this post was submitted on 19 Jan 2025
73 points (94.0% liked)

askchapo

22881 readers
581 users here now

Ask Hexbear is the place to ask and answer ~~thought-provoking~~ questions.

Rules:

  1. Posts must ask a question.

  2. If the question asked is serious, answer seriously.

  3. Questions where you want to learn more about socialism are allowed, but questions in bad faith are not.

  4. Try !feedback@hexbear.net if you're having questions about regarding moderation, site policy, the site itself, development, volunteering or the mod team.

founded 4 years ago
MODERATORS
 

It's a weird nitpicky thing that makes no sense. If you can't even use the actual name for the CPC why should I believe a single word you say about China?

Are most libs just this ignorant or is there some sort of narrative/propaganda behind getting the name wrong?

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] CooperRedArmyDog@lemmy.ml 4 points 2 weeks ago (1 children)

then the direct translation would be instead "Communist Party of the Chinese People"

the reason for thw switch was so the US could use its anti USSR (CCCP) propoganda, when the two exest together all you need to know is both bad

[–] Dolores@hexbear.net 3 points 2 weeks ago (1 children)

i don't understand what you mean, in english the order of the characters works fine, why would a 'direct' translation move them around if not to agree with english language rules?

[–] CooperRedArmyDog@lemmy.ml 2 points 2 weeks ago (1 children)

Chinese Peoples Comunust Party would probably be more direct you are right, my bad,

[–] blakeus12@hexbear.net 4 points 2 weeks ago

oh, i think you are misunderstanding. the scond phrase doesn't contain "people." 中国=China,人=person,共产党=communist party. this pattern is pretty consistent, i.e. "中国朋友" means Chinese friends