this post was submitted on 19 Jan 2025
73 points (94.0% liked)
askchapo
22881 readers
589 users here now
Ask Hexbear is the place to ask and answer ~~thought-provoking~~ questions.
Rules:
-
Posts must ask a question.
-
If the question asked is serious, answer seriously.
-
Questions where you want to learn more about socialism are allowed, but questions in bad faith are not.
-
Try !feedback@hexbear.net if you're having questions about regarding moderation, site policy, the site itself, development, volunteering or the mod team.
founded 4 years ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
ccp is a direct translation.
中国人 = "Chinese Person," therefore 中国共产党 = "Chinese Communist Party."
then the direct translation would be instead "Communist Party of the Chinese People"
the reason for thw switch was so the US could use its anti USSR (CCCP) propoganda, when the two exest together all you need to know is both bad
i don't understand what you mean, in english the order of the characters works fine, why would a 'direct' translation move them around if not to agree with english language rules?
Chinese Peoples Comunust Party would probably be more direct you are right, my bad,
oh, i think you are misunderstanding. the scond phrase doesn't contain "people." 中国=China,人=person,共产党=communist party. this pattern is pretty consistent, i.e. "中国朋友" means Chinese friends
Diaspora exists. Just for that reason alone, CCP wouldn't be accurate enough.