As someone trying to learn Spanish I wish there was no gendering in Spanish. It makes the language significantly harder to learn.
Ask Lemmy
A Fediverse community for open-ended, thought provoking questions
Please don't post about current US Politics. If you need to do this, try !politicaldiscussion@lemmy.world
Rules: (interactive)
1) Be nice and; have fun
Doxxing, trolling, sealioning, racism, and toxicity are not welcomed in AskLemmy. Remember what your mother said: if you can't say something nice, don't say anything at all. In addition, the site-wide Lemmy.world terms of service also apply here. Please familiarize yourself with them
2) All posts must end with a '?'
This is sort of like Jeopardy. Please phrase all post titles in the form of a proper question ending with ?
3) No spam
Please do not flood the community with nonsense. Actual suspected spammers will be banned on site. No astroturfing.
4) NSFW is okay, within reason
Just remember to tag posts with either a content warning or a [NSFW] tag. Overtly sexual posts are not allowed, please direct them to either !asklemmyafterdark@lemmy.world or !asklemmynsfw@lemmynsfw.com.
NSFW comments should be restricted to posts tagged [NSFW].
5) This is not a support community.
It is not a place for 'how do I?', type questions.
If you have any questions regarding the site itself or would like to report a community, please direct them to Lemmy.world Support or email info@lemmy.world. For other questions check our partnered communities list, or use the search function.
Reminder: The terms of service apply here too.
Partnered Communities:
Logo design credit goes to: tubbadu
Easy, no problems at all. English articles are what breaks my head.
Wow, really? "A, an, and the"? I'm curious how you get confused with those.
As the speaker of an English language me can tell you is not a difficult.
It’s not confusing at all, except in the very specific case of nouns referring to people or animals that don’t have gendered variants.
For example, in my language, the word corresponding to “(a) sheep” has a masculine and feminine form, with the feminine used neutrally. Consequently, when seeing “sheep” in English, I assume the feminine and seeing it used with “he” is a bit of cognitive dissonance.
Similarly, most words for human professions are by default masculine.
I remember reading a story written in English, and it kept mentioning „the cook“ (no pronoun, no name). My gender biased brain assumed the cook must be male. So I got confused when the pronoun „she“ finally appeared. I had to reread the paragraph to understand what was going on.
Embarrassing and eye opening.
Ive spent some times on farms and haven't ever herd/used he for a singular male sheep before.
If its a singular male I would say the ram.
But its just normally sheep, generally female. If you want to be specific its weathers, ewes, lambs or rams.
Not.
English is a very straigh forward to learn language.
Now, an English native speaker learning a gender declining language... oh, how fun to watch.
I find it fairly easy to learn but insanely difficult to master
I speak my native language for a couple of decades now and the more I speak it, the more I realize I don't master it.
I can read, write and hold a conversation in English. But if asked, I will say I can get by but very far from even the lowest level of mastery.
not at all. it simplifies the learning experience by quite a bunch.
one of the more confusing is learning other gendered languages where the gender of some object is different to the one in your mother tongue
To make matters worse, some languages have the exact same word but with a different gender. Heat in Spanish is el calor but in Catalán is la calor
To make matters even worse, in some languages the exact same word with different gender has different meaning.
In German:
"der Band", male, = a (book) volume
"das Band", neutral, = ribbon
"die Band", female = (music) band
Bonus: "die Bande" can be a gang, a sports barrier, and (relationship) ties.
It's sure nice not having to learn German. I'm a native.
Yeah I basically never thought about the gender of English nouns because there's very few reasons to
one of the more confusing is learning other gendered languages where the gender of some object is different to the one in your mother tongue
That's something I hadn't really considered. Interesting!
Not at all, it's easier that other gendered languages since object genders get shuffled up.
Not at all, it makes it simpler, in many cases you don't even need it or is even simpler to convey the gender in other ways
If you want to be more confused, you should know that some languages have gendered verbs.
no, we just learn that "der", "die", "das", "den", "dem" all translate to "the"
Took German and college and the reverse really sucked with those forms of the
You get used to it. The other way around is likely a lot harder, considering that a new concept is being introduced.
Can confirm. English is my first language and I took German in high school; it was basically just memorization for which words get which.
The nouns still are gendered. Only the article is gender-neutral.
Tarzan is a man. He lives in the jungle.
Jane is a woman. She is visiting Africa.
The elephant is a non-named animal. It eats fruits and leaves.
If you really want to know a confusing issue about the English language, just look at the pronunciation of words. It is more or less rule-free, and all over the place. Don't believe me? Try to read the poem "The Chaos" aloud. Even most native speakers need several attempts.
It still bugs me that Sean Bean's name doesn't rhyme.
That's because Sean isn't an English word.
Most English words aren't English words, which doesn't help.
Not with that attitude it doesn't!
Where, were, ware...
Wear
I will read that book again that i read before
Non-gendered wording isn't exclusive to English, it's mostly other European languages that stick to doing that.
There are some languages that don't even have different words for "he" and "she".
Edit: made the wording less asshole-y
Non-gendered wording isn't exclusive to English. Asia exists.
I wasn't trying to imply otherwise.
Thanks for the insight!
Try Finnish or Hungarian, even their pronouns are genderless.
Slavic native speaker here.
Not at all. Much simpler, in contrast with German.
There are few gendered nouns, like a spoke(man/woman/person), act(or/ress), etc.
These are on the decline these days in favour of gender neutral terms, e.g.
- Chair/chairperson
- Spokesperson
- Actor
- Firefighter
- Police officer
- Paramedic
Arabic speaker here and now that you mention it, the way sentences can get very long without a way to tell what the fourth "it" in the sentence refers to can be a bit of a pain, as is having to reword said sentences when writing to avoid ambiguity, but what you're thinking of there is declensions more than gendered nouns themselves. I mean gender doesn't hurt to have but it's the fact that in other European languages words change shape depending on their role in the sentence that's making the difference here.
I find the lack of capitalisation to be worse honestly. A lot of sentences where it is not clear at first whether something is a noun or not
Capitalisation also makes skimming texts so much easier and faster since you can just jump from noun to noun until you find something relevant. I wish more languages would do it.
What do you mean by this?
In German one capitalizes all nouns, proper or not.
Exactly
I think it's just that one point where you have to accept things like that exist. Sometimes gendering slips out of your mind, but a lot of people let it slide.