this post was submitted on 13 Nov 2024
19 points (100.0% liked)

Asklemmy

43927 readers
1452 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy ๐Ÿ”

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~

founded 5 years ago
MODERATORS
 

Films and TV shows and more often have subtitles, which are helpful for enjoying muted video, translation, people with hearing impairment, people struggling to understand accents, checking fast unclear dialogue and other reasons. They are important, and sometimes it's clear when they do something right or wrong.

Maybe we can't expect them all to be works of art, but there are certainly some easy wins even in the industrial media environment. What do you think?

top 16 comments
sorted by: hot top controversial new old
[โ€“] meejle@lemmy.world 5 points 6 days ago (1 children)

The thing that annoys me in subs of foreign-language things, is where a very simple or recognisable sentence gets turned into something else. Not in a "localisation" way, where extra context is needed. Just in a weird way.

Audio: Arigatou, @meejle@lemmy.world-san.
Subtitle: Thanks, @meejle@lemmy.world, I really appreciate it.

Audio: Ja.
Subtitle: OK, I'll see you there!

This seems a lot more common in "official" subs of anime, nordic noir, etc. Fan-subs seem a lot more accurate.

[โ€“] comfy@lemmy.ml 3 points 6 days ago

I'm not sure why subs would be so weird and verbose. Maybe the translator is afraid the implication (rather than literal meaning) will be lost somehow, but really, 'ja' isn't some loaded enigma.

On a side note, fan works (anything from subs to software to upscales and remasters) tend to be better, done out of passion rather than just an industrial chore.

[โ€“] bjoern_tantau@swg-empire.de 15 points 1 week ago* (last edited 1 week ago) (1 children)

I love when translators add cultural explanations in fan subs of animes.

This is not an example of that:

[โ€“] bjoern_tantau@swg-empire.de 7 points 1 week ago (1 children)

Oh, and for some stupid reason professional subs never translate the theme song. Fan subs do that. I used to have a version of Evangelion where it would alternate between the translation and Japanese lyrics in roman letters, that was nice.

[โ€“] tiramichu@lemm.ee 2 points 2 days ago

This can sometimes be because the lyrics of a song have different licencing considerations to the song itself, and they are legally not entitled to put the lyrics as subtitles.

No such problems for fansub groups! :)

[โ€“] comfy@lemmy.ml 14 points 1 week ago (1 children)

One trend which annoys me is having meaningful non-English simply listed as '[speaking language]'

Even worse is when, despite being another language, a common word (whether homophonic or loan words) would by understood regardless, just isn't present in the captions.

[โ€“] hungprocess@lemmy.sdf.org 8 points 1 week ago

The version of this I hate is when a program has built in hard sub translation for foreign language sections, which get covered up by the soft subs only saying "< speaking [language] >". So now my deaf ass can understand one language or the other, but not both without toggling captions on and off constantly.

[โ€“] comfy@lemmy.ml 11 points 1 week ago* (last edited 1 week ago)

An interesting example I saw was in Archer. During an agitated rant, Archer finally interjects demanding someone answer the phone. The next shot is a plain still shot of the telephone, which the captions helpfully emphasise [PHONE NOT RINGING]; a recurring joke is Archer's constant ear-ringing due to careless gun use.

Having seen other, more careless translations, I can easily see jokes (or in other contexts, important clues) like this being missed and it made me think about how film techniques can imply audio silently. If there's a plain shot of a phone, a hearing impaired person might reasonably assume it's a visual implication that the phone is ringing.

[โ€“] i_am_not_a_robot 8 points 1 week ago

What I like with UK subtitles, is that different characters get different colours. With translation subtitles this never seems to happen.

You should check out the BBC guidelines for subtitling. They are really good and include preserving the intent of the program, avoiding ambiguity, and not spoiling jokes with bad timing.

[โ€“] SassyRamen@lemmy.world 5 points 1 week ago

The subtitle firm and the voice over firm do not work together in Germany, so most of the time they are saying completely different things. Most of the time they have generally the same meaning, but sometimes that shit goes opposite directions xD

[โ€“] Zahille7@lemmy.world 5 points 1 week ago (1 children)

May be a small one, but a big pet peeve of mine with captions/subtitles is when they don't put the exact spoken words into text, like when they shorthand a phrase or change up the wording a bit so it uses less typed characters/words. Idk why, it just bugs me a bit cause it's not what they said.

[โ€“] comfy@lemmy.ml 2 points 1 week ago

I believe sometimes it's done because there's a lot to read and it might be (considered) too hard to read in real time. Which I understand, but it also annoys me too. It's not what they said, and sometimes the way someone phrases something is important even if they don't cut out important information, it can hint at their character or their emotion.

[โ€“] Cataphract@lemmy.ml 4 points 1 week ago

Some helpful caption/subtitles is for videos which don't have dialogue but add information to what's going on. One example is primitive technology but there are plenty of other skill presentations/tutorials where the how and why is spelled out in the subtitles while the actual audio is just peaceful melodies to enjoy watching someone work too.

[โ€“] Tehdastehdas@lemmy.world 3 points 1 week ago* (last edited 1 week ago)

Best example: Earth 2 complete series DVD

Subtitles up high during opening credits.

The upper one is read first.

Speaking off screen right of camera.

I think there is some sort of automated system being used often because I have seen the same spoken word by a character some up as different words and sometimes its even almost a catchphrase yet it comes up with it differently.