It would be very odd for English books to be formatted like Japanese publications. Long books split into parts and reading top to bottom, right to left with little circles for period and half brackets for quotations...
Books
I’ve read a couple children’s books that I love in Spanish. I was entertained that there were a few notes to explain translation issues - like a phrase that rhymed in English but didn’t in Spanish would have a note to explain the missed context. Beyond that I haven’t paid much attention to formatting differences.
different languages have different grammar
I don't think 9.99 compared to 9,99 is as mind blowing of a difference to declare something as「wrong」
¿Know what I mean?
Then there is Saramago who just throw away every rules
When I started reading Japanese books in my twenties, I was surprised at how frequently my eyes accidentally jumped to the wrong line when moving back to the top of the page. Reading the correct line was completely automatized in my horizontal reading, but for a while when I first started vertical reading I needed to put a notecard or bookmark on the page and use it to mark the line I was on. I got used to it, though, and now it’s automatic again in both horizontal and vertical text.
Personally, I struggle more with my native language which is Arabic. I grew up speaking English more and reading and writing and all of that comes naturally to me in English. Recently I’ve tried reading more books in Arabic and I constantly have to translate and look up words because I’m not as fluent in it as I am in English
I was born in Korea but grew up living abroad. I read mostly in English, but will read in Korean from time to time. IM SO MUCH SLOWER!!!