French

45 readers
1 users here now

The French language

founded 1 year ago
MODERATORS
1
 
 

I am trying to understand a machine translation of legal text. The phrase “destination mobilière” is littered throughout the law so much that I cannot get around understanding what it means.

Here is a sample:

La soumission d'une offre de crédit est obligatoire pour un crédit hypothécaire avec une destination immobilière ainsi que pour le crédit hypothécaire avec une destination mobilière qui s'accompagne de la constitution d'une sûreté hypothécaire.

Translation:

The submission of a credit offer is mandatory for a mortgage credit with a real estate destination as well as for the mortgage credit with a mobile destination that is accompanied by the creation of a mortgage security.

When I use reverso.net, “destination mobilière” most commonly translates to “security” -- which seems even more off. The rules surrounding home loans would not likely apply to stocks. And a mortgage tends to only apply to homes in my experience.

So I am wondering if “destination mobilière” is referring to a mobile home (e.g. a home on wheels). It’s mentioned much more than “destination immobilière” in the legal text that it feels off, because mobile homes are much less common than non-movable homes.

(update) This page answers it:

https://www.meilleurtaux.be/pret-hypothecaire/dossier-immobilier/credit-hypothecaire-but-mobilier.html

It’s apparently possible to get a mortgage on things other than homes, and “destination mobilière” refers to anything but a home.

2
5
submitted 4 months ago* (last edited 4 months ago) by ciferecaNinjo@fedia.io to c/french@sopuli.xyz
 
 

I would like to understand this paragraph:

§ 2. Lorsque (un opérateur d'un [¹ réseau public de communications électroniques]¹) a l'intention d'établir des câbles, lignes aériennes et équipements connexes, de les enlever ou d'y exécuter des travaux, elle tend à rechercher un accord quant à l'endroit et la méthode d'exécution des travaux, avec la personne dont la propriété sert d'appui, est franchie ou traversée.

Argos Translate yields:

§ 2. When (an operator of a [¹ public electronic communications network]¹) intends to establish cables, airlines and related equipment, to remove or perform work therein, it tends to seek an agreement on the location and method of carrying out work, with the person whose property serves as a support, is crossed or crossed.

I think tends is a false friend here because it seems unlikely in this context. A commercial machine translation yields:

§ 2. When (an operator of a [¹ public electronic communications network]¹) intends to establish, remove or carry out work on cables, overhead lines and related equipment, it shall seek agreement as to the location and method of carrying out the work with the person whose property is used as support, is crossed or is being traversed.

Sounds more accurate. I’m disappointed that there seems to be no requirement that the telecom company obtain consent from property owners. Is that correct? The telecom operator does not need consent on whether to use someone’s private property, only consent on how they deploy the cables?

3
 
 

The FOSS app Argos Translate enables people to locally translate their documents without depending on an external service and then hoping their content is not snooped on (while simultaneously hoping to get translation service for free). Argos does okay with quite popular language pairs but it’s really not up to a good standard of quality overall.

The machine learning input into Argos known as “models” are trained on samples of (hopefully manual) translations. The models require huge amounts of data. Apparently the effort to gather large volumes of input leads to grabbing poor quality samples, which ultimately leads to bad translations. To worsen matters, you have a sparse scatter of different projects making their own models. So the effort is decentralised in a detrimental way. End users are then left with having to experiment with different models.

Shouldn’t Académie Française (the French language protection org) have some interest in the public having access to resources that give high-quality translations into French?

Consider that Académie Française members each spend €230k on clothes (yes, that “k” after the number is correct), surely they have money sloshing around to promote French. If playing dress-up is worth €9.2 million (€230k × 40 members), just imagine how much money they must have for their mission of supporting the French language.

4
 
 

French law often adds a “bis” (e.g. “Article 29bis”) if more law is added later and for whatever reason they don’t just append it to Article 29.

It’s ugly in text, but I’m writing a document in LaTeX so I have freedom and control to do something better. At the same time, I don’t want to invent something that alienates readers. I just want to know from people who have read a lot of well typeset French what style is common. I think italicizing the “bis” is common. But what about making it a subscript or superscript? What about putting a ½ space between the bis and the number?

5
 
 

The cost of sending a registered letter has become extortionate (as has the cost of postage in general). So I have started delivering documents by hand instead of using the post. I have my own database of numbers just like the post office. I print the unique number of the article on the article and also on a custom form for which the recipient must sign to receive.

For example, I print “livraison recommandée n°003” on the envelope and “Recommandé N°003” on the form they sign. Someone complained saying “this is not a recommandé”. My French is dysfunctional so I have no idea how I should be referring to this number. Is “recommandée” a word reserved for the post office? What phrase should I be using?

Should I just drop the “recommandée” and say “livraison n°003”? Sometimes instead of using my own form I use the post offices form which has on it “Recommandé N°”. Should I strike out “Recommandé” and write something else?

update


I tried context.reverso.net and found these translations in an effort to distinguish a “registered letter” from “recorded delivery”:


(en) Any claims must be presented within 30 days of the service provided by registered letter with recorded delivery.
→ (fr) Toute réclamation doit être adressée sous 30 jours après la prestation par courrier recommandé avec accusé de réception.


(en) All eventual complaints concerning the non-conformity of services in relation to contractual engagements may be indicated by registered mail with recorded delivery or email to Parc Résidentiel de Loisirs L'Escapade.
→ (fr) Toute réclamation éventuelle concernant la non-conformité des prestations par rapport aux engagements contractuels peut être signalée par courrier recommandé avec avis de réception ou e-mail au PRL L'ESCAPADE.

So I think “accusé de réception” or “d'avis de réception” is the phrase I need. Can any francophones confirm? Is one phrase better than the other?

6
 
 

How can this be abbreviated:

“L'arrêté royal du 23 mars 2017 réglementant la Centrale des Crédits aux Particuliers”

?

That is an absurdly long name for a law. Referring to that law multiple times in a document creates some painful reading. I see that “Centrale des Crédits aux Particuliers” is abbreviated to “CCP” but the final result is still too long.

#lawFedi