Comedy Heaven
So bad it's ascended.
For comedy that's so bad it's good.
Unsure if your post fits our community? See our guide.
Partnered communities:
Rules:
-
Follow Comedy Heaven's posting guidelines. In short, images should be ironically funny, but originally intended unironically or passable as such.
-
Follow Lemmy's Code of Conduct. No form of discrimination or hate will be tolerated.
-
Follow lemmy.world's Code of Conduct. This community is hosted on lemmy.world, and therefore must abide its rules (and mastodon.world's rules by extension).
-
Tag posts as NSFW if they are sexual in nature. If you are unsure, err on the safe side.
-
No politics. This is not a place for serious discussion, debate, or argument.
-
No violence or gore.
-
No set of rules is exhaustive. The mods reserve the right to update or expand this list in order to maintain an inviting and on-topic space.
view the rest of the comments
Is this comedy, or cross-cultural miscommunication? "I'm afraid," leaves half the thought unexpressed. It relies on a cultural understanding of being afraid of the shame of saying, "no," to someone.
I mean, it's definitely a thing a Spanish speaker could easily get wrong. It could also be just a meme.
Well, in spanish you can say "Me temo que no hago envíos internacionales." Wich traslates as "I'm afraid that I don't do international shipping."
So this is 100% for comedy purpose
I think the premise is that the person would be confused by ending the sentence with "I'm afraid", especially since it's on a second line by itself. It's not that you can't do it in Spanish, it's just less natural and you'd really want to throw a comma in there.
But now I'm overexplaining the joke meme.